В статье рассматриваются лингвокультурологические концепты реалий советского времени в романе З. Прилепина «Грех» и специфика их передачи в английском переводе “Sin”. Реалии формируют основу лингвокультурной самобытности советского общества и являются неотъемлемой частью мирового культурного наследия. Перевод реалий данного исторического периода на другие языки представляется задачей весьма сложной вследствие того, что в семиотике языка отражена культура народа, в которой содержится его своеобразный национальный культурный код. Именно поэтому взаимосвязь языка и культуры является их имманентной составляющей.
лингвокультура; реалии; Советский Союз; жанровая специфика романа; трансформационные стратегии перевода.