Автор статьи анализирует «Сонеты к Орфею» Райнера Марии Рильке в переводе Зинаиды Миркиной. Это произведение считается одним из вершинных в творчестве влиятельнейшего австрийского литератора ХХ в. Также исследуется проблема поэтического перевода, однако речь пойдет о «поэзии священной глубины», а, значит, об облеченном в поэтическую форму мистическом опыте. Автор исходит из допущения, что только мистик может «перевести» мистика. В противном случае смысл поэтического послания чрезвычайно затемняется.
«поэзия священной глубины»; поэтический перевод; мистическое сознание; Первооснова; бытие.